Peah
Daf 6b
6b רִאשׁוֹנָה מַהוּ. מִן מַה דְּתַנִּי הֲרֵי זוּ פֵּיאָה וְצָרִיךְ לִיתֵּן בְּסוֹף כְּשֵׁיעוּר הָדָא אָֽמְרָה
Traduction
Comment est considérée la première pea (donnée d’avance, ou au milieu, et non à la fin)? (Selon R. Simon est-elle valable ou non?) Comme il est dit, dans la Tossefta, que cette part primitive a la valeur de la pea, pourvu qu’à la fin du champ on complète la part réglementaire (le 60ème), cela prouve qu’elle est consacrée dès le commencement. Faut-il donner (à la fin) d’après l’étendue du champ entier (sans compter ce qui est déjà donné), ou d’après ce qui restait à moissonner (après la première part de pea)? – Se peut-il (répliqua-t-on) que l’on fasse une telle question? Si la première part est déclarée sacrée et valable comme pea, on ne saurait être tenu (à la fin) de donner encore pour tout le champ. On en conclut donc qu’il s’agit seulement de la partie du champ où il restait des épis à moissonner.
Pnei Moshe non traduit
ראשונה מהו. לר''ש קבעי הפאה הראשונה שנתן בתחלה ובאמצע אם תורת פאה עלי' לדידי' או לא ופשיט ליה מן מה דתני בתוספתא פ''ק רש''א אם נתן בין בתחלה בין באמצע הרי זו פאה וצריך שיתן בסוף כשיעור הדא אמרה דלר''ש נמי קדשה הראשונה משום פאה אלא דס''ל דצריך נמי ליתן בסוף כשיעור:
מהו כשיעור. דקאמר ר''ש דצריך שיתן בסוף אם כשיעור כל שדהו או כשיעור המשתייר אחר קצירה שקצר בתחלה והפריש את הראשונה:
אפשר לומר. כלומר מאי תבעי לך וכי אפשר לומר דהראשונה תורת פאה עליה ותימר דצריך שיתן בסוף כשיעור כל שדהו בתמיה ולענין מאי תורת פאה עליה אלא ודאי דהראשונה פוטרת על מה שקצר בתחלה והשתא אינו נותן לבסוף אלא כשיעור המשתייר בלבד.
קִדְּשָׁא מִשּׁוּם פֵּיאָה. מַהוּ כְּשֵׁיעוּר כָּל שָׂדֵהוּ אוֹ כְשֵׁיעוּר הַמִּשְׁתַּייֵר. אֵיפְשַׁר לוֹמַר קִדְּשָׁא מִשּׁוּם פֵּיאָה וְתֵימַר כְּשֵׁיעוּר כָּל שָׂדֵהוּ אֶלָּא כְשֵׁיעוּר הַמִּשְׁתַּייֵר.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan qu’on peut ajouter une part au 60ème (avec dispense de dîme) pour les épis encore attachés à la terre; selon R. Yassa, cela se peut aussi pour les épis coupés. Ce dernier avis (exprimé par R. Yassa), que l’on peut ajouter à la pea sur ce qui est coupé, s’applique-t-il à celui qui a eu l’intention de libérer son champ de ce devoir (au cas où la part prise sur les blés debout était insuffisante) ou non? (Est-ce lorsque la part prise sur le blé debout suffisait?) On peut résoudre cette question d’après ce qui suit: ce même R. Yassa dit au nom de R. Yohanan que l’on peut toujours ajouter à la pea (même si elle a été coupée); or, là, il ne saurait être question du cas de remise incomplète de la pea, puisqu’alors, si le champ n’est pas libéré, ce n’est qu’un complément (non une addition); il faut donc admettre que le champ est tout-à-fait libéré, pour que l’addition soit réelle (c’est de ce cas que parle R. Yossé).
Pnei Moshe non traduit
ר' חייא בשם ר' יוחנן במחובר. אדברי ר' יהודה דמתני' קאי דקאמר אם שייר קלח א' סומך עליו משום פאה ופליגי ר' חייא ור' ייסא אליבא דר' יוחנן בפירושא דמילתיה דר' יהודה דר' חייא קאמר הכי מפרש ר' יוחנן אם שייר במחובר קלח אחד אז סומך עליו את הכל מה שנתן בתחלה משום פאה ור' ייסא קאמר דהכי הוה אמר ר''י דאפי' בתלוש שכבר קצרו להקלח אלא דשיירו מבין שארי הקלחים וכדמסיק ליה למילתיה דר' ייסא:
מה. ושואל הש''ס מאי האי דקאמר ר' ייסא אפי' שייר בתלוש:
אם בשמתכוין לפטור שדהו. כלומר שהוא מתכוין שיהא הקלח הזה ג''כ בחשבון פאה לפטור שדהו או לא:
ופשיט לה נשמעינה מן הדא דקאמר בהדיא ר' ייסא בשם ר' יוחנן דלעולם הוא מוסיף והולך על הקלח ששייר ונותן משום פאה והשתא מה אנן קיימין אם כששייר היה מתכוין לפטור את שדהו גם בקלח הזה משום פאה א''כ כבר נפטרה שדהו דהא אמרינן לר' יהודה דאם שייר קלח א' סומך את כל מה שנתן בתחלה לקלח הזה ופוטר את שדהו ומאי מוסיף והולך דקאמר אלא ודאי כי אנן קיימין הא דר' יוחנן אליבא דר' יהודה בשאינו מתכוין לפטור את שדהו בקלח הזה ולצרף אל אשר נתן בתחלה והיינו דקאמר לעולם הוא מוסיף והולך עליו משאר קלחים שקצר ונותן משום פאה.
Peah
Daf 7a
רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בִּמְחוּבָּר. רִבִּי יַסָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְּתָלוּשׁ. 7a מַה מִתְכַּוֵּן לִפְטוֹר אֶת שָׂדֵהוּ אוֹ לֹא. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. דְּאָמַר רִבִּי יַסָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם הוּא מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ. מַה נָן קַייָמִין. אִם בְּמִתְכַּוֵּן לִפְטוֹר אֶת שָׂדֵהוּ כְּבָר נִפְטְרָה. אֶלָּא כִּי נָן קַייָמִין כְּשֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִפְטוֹר אֶת שָׂדֵהוּ.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source